雪人翻譯軟件是一種充分利用計(jì)算機(jī)的超強(qiáng)計(jì)算能力、記憶能力和人的創(chuàng)造能力相結(jié)合的人機(jī)互動(dòng)的輔助翻譯軟件,由譯員把握翻譯質(zhì)量,計(jì)算機(jī)提供輔助。它能夠輔助譯員優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,幫助企業(yè)及個(gè)人充分利用資源、降低成本、成倍提高工作效率。適用于需要精確翻譯的機(jī)構(gòu)和個(gè)人。
雪人軟件特色:
1. 簡單易用、運(yùn)行穩(wěn)定、速度快:一分鐘導(dǎo)入15萬TMX的句子到記憶庫,并自動(dòng)刪除重復(fù)的句子。
2. 快捷的在線查詞功能。
將“youdao、hjenglish、bitex-cn、yahoo、weblio”等多個(gè)中日在線詞典整合在一起,不用登錄到在線詞典網(wǎng)站輸入要找的內(nèi)容,譯員只要在原文中雙擊某詞語或用鼠標(biāo)劃選詞語、短語后,就立即將查找的結(jié)果顯示出來;如果對(duì)查找的結(jié)果不滿意,可以馬上切換到另一個(gè)在線詞典中并即刻顯示出查找結(jié)果,不用再次輸入,使查找詞匯變得非常方便、快捷!
3.引入功能強(qiáng)大的雙語對(duì)齊工具,無論是一篇中文、一篇日語分開的;還是中日文混排的文章,雪人都可以自動(dòng)一句一句地幫你對(duì)齊好,而且還可以直接讀入其他CAT軟件的譯稿制作成自己的記憶庫。雪人的雙語對(duì)齊工具,可以幫你輕松創(chuàng)建大型的記憶庫,比Trados的WinAlign更加好用!
4.直觀的原文、譯文預(yù)覽。
雪人軟件直接嵌入WORD,可以直觀地預(yù)覽原文、譯文,更好地把握文章的整體性。對(duì)樣式復(fù)雜的文檔、數(shù)學(xué)公式、化學(xué)分子式、化學(xué)方程式等等文檔的翻譯尤顯方便。
5.支持原文譯文左右對(duì)照及上下排列的兩種輸入模式,用戶可以根據(jù)個(gè)人習(xí)慣采用,兩種輸入模式可以隨時(shí)切換。單句模式會(huì)自動(dòng)對(duì)詞進(jìn)行翻譯,點(diǎn)擊即可輸入譯文,加快錄入速度。
6.支持導(dǎo)出雙語對(duì)照文檔。
可以將譯稿導(dǎo)出段落格式或網(wǎng)頁格式的雙語對(duì)照文件,方便校稿。段落格式即一段原文、一段譯文,網(wǎng)頁格式以句為單位,一句原文、一句譯文。
7.智能的屏幕取詞功能。
?。?)目前大多數(shù)譯員是一個(gè)CAT軟件加一個(gè)詞典軟件協(xié)同工作,而且還存在有些CAT軟件和詞典軟件沖突的問題,查到的詞語也只能再次錄入或復(fù)制。雪人CAT軟件自帶數(shù)十專業(yè)的豐富詞庫,當(dāng)鼠標(biāo)指向某詞或短語停留片刻,立即會(huì)彈出一個(gè)小窗口給出該詞或短語的翻譯,單擊內(nèi)容后可以自動(dòng)輸入到譯文中,極大地減少了譯員鍵盤輸入的工作量。
?。?)雪人CAT軟件另一方便之處是譯員在翻譯過程中定義的新詞、術(shù)語和短句,可以立即在屏幕取詞中應(yīng)用。
雪人CAT V1.33版升級(jí)內(nèi)容:(更新時(shí)間:2013.5.28)
1. 詞語輸入提示:根據(jù)系統(tǒng)詞典中的詞語或用戶自己定義的詞語、短語(包括在規(guī)則詞典、表達(dá)式詞典中定義的詞語),在輸入時(shí)自動(dòng)彈出提示窗口供選用,可以很好地提高錄入的速度和準(zhǔn)確度。
2. 調(diào)整了規(guī)則詞典的優(yōu)先順序,當(dāng)單詞是非譯成分時(shí),表達(dá)式詞典更優(yōu)先。
3. 支持了按列方式導(dǎo)入EXCEL文件,可以在軟件設(shè)置中設(shè)置相應(yīng)的選項(xiàng)。
4. 打開“精確匹配時(shí)自動(dòng)填寫譯文”選項(xiàng)后,跳轉(zhuǎn)到下一句未翻譯句子時(shí)將自動(dòng)填充精確匹配的句子(注:當(dāng)項(xiàng)目記憶庫或引用的記憶庫中存在多種譯文時(shí)將會(huì)停止并選擇最前面的譯文)。
5. 支持了XML詞典文件中一個(gè)詞語多個(gè)解釋的格式。
6. 項(xiàng)目詞典支持了導(dǎo)入TBX文件。
7. 點(diǎn)選以標(biāo)點(diǎn)符號(hào)結(jié)尾的詞語時(shí)自動(dòng)補(bǔ)充了必要的空格。
8. 調(diào)整了中英版本的在線詞典。
9. 中日版本在線搜索加入了Yahoo搜索。
10. 中法版本加入了mydict在線詞典。
11. “文檔分析”更名為“記憶庫匹配分析”。(注:記憶庫匹配分析僅對(duì)未翻譯的句子進(jìn)行分析)
12. 更正了在某些情況下WORD文檔拆分句子后導(dǎo)致部位譯文沒有正確導(dǎo)出的問題。
13. 更正了在項(xiàng)目記憶庫中提取短語時(shí)方向不正確的問題。
14. 更正了預(yù)翻譯時(shí)記憶庫多重匹配檢測不正確的問題。
15. 更正了記憶庫搜索時(shí)相同原文的句子沒有按照設(shè)置的順序排列的問題。
您的評(píng)論需要經(jīng)過審核才能顯示
有用
有用
有用